Lingua olandese


Olandese
Nederlands
Parlato in Paesi Bassi
Belgio (Fiandre)
Suriname
 Aruba (lingua ufficiale assieme al papiamento)
 Curaçao (lingua ufficiale assieme al papiamento)
 Sint Maarten (lingua ufficiale assieme all'inglese)
Francia (minoranza nazionale nelle Fiandre francesi)
Germania (tra il confine con i Paesi Bassi e la regione della Ruhr)
Indonesia
Stati Uniti
Australia
Canada
Locutori
Totale23,1 milioni di parlanti madrelingua (Ethnologue, 2019) (inoltre 16 milioni in Sudafrica ed in Namibia parlano l'afrikaans, strettamente imparentato)
Classifica51 (2019)
Altre informazioni
TipoSVO + SOV + VSO flessiva - accusativa (ordine semilibero)
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Germaniche
  Occidentali
   Olandese
Statuto ufficiale
Ufficiale in Unione europea

 Paesi Bassi
 Belgio (Fiandre, Bruxelles-Capitale)
 Suriname
Regolato daNederlandse Taalunie (Unione della Lingua Olandese)
Codici di classificazione
ISO 639-1nl
ISO 639-2(B)dut, (T)nld
ISO 639-3nld (EN)
Glottologdutc1256 (EN)
Linguasphere52-ACB-a
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

Distribuzione geografica dell'olandese

L'olandese (Nederlands[1][2]; IPA: [ˈneːd̥əɾlɑnts] ascolta[?·info]), o anche preferibilmente nederlandese o neerlandese, è una lingua sovrarregionale (ufficialmente algemeen Nederlands, nederlandese comune) che, insieme all'inglese, al tedesco, all'afrikaans e al frisone, appartiene al gruppo delle lingue germaniche occidentali[3].

È lingua ufficiale nei Paesi Bassi e nel Belgio (insieme al francese e al tedesco), dove è ufficiale nelle Fiandre e nella Regione di Bruxelles-Capitale (quest'ultima ufficialmente bilingue, sebbene per l'88% francofona[4]); la variante parlata in Belgio è definita lingua fiamminga.

Fuori dall'Europa l'olandese è la lingua ufficiale dello Stato sudamericano del Suriname (ex-colonia dei Paesi Bassi), dove negli ultimi decenni è evoluta da seconda a prima lingua più parlata dagli abitanti. È ufficiale (e parlata in questo caso come lingua seconda) anche nei territori caraibici del Regno dei Paesi Bassi, Aruba e Curaçao, dove la madrelingua è il papiamento, e Sint Maarten, dove la madrelingua è l'inglese.

Al 2019, conta 23,1 milioni di parlanti madrelingua (L1).

La Nederlandse Taalunie (Unione della lingua nederlandese) è un'organizzazione internazionale non governativa fondata nel 1980 allo scopo di raccogliere i territori aventi in comune la lingua olandese; ne fanno parte i Paesi Bassi (comprese le dipendenze caraibiche), la Comunità fiamminga del Belgio e, dal 2004, il Suriname.

Piccole minoranze linguistiche di lingua olandese sono riscontrabili anche nelle Fiandre francesi (Nord - Passo di Calais)[5][6].

In Indonesia la lingua ha un certo rilievo dal punto di vista storico (l'Indonesia fu possedimento dei Paesi Bassi per circa tre secoli, dal XVII secolo al 1949) ed è importante soprattutto per ragioni archivistiche e giuridiche.

È da ricordare che la lingua afrikaans, parlata in Sudafrica e in Namibia (sia come madrelingua dalla popolazione di origine boera e dalla maggioranza di quella di origine mista, sia come seconda lingua da larga parte della popolazione sudafricana), è una derivazione diretta dell'olandese del Seicento, da cui si è evoluto in modo autonomo. Le sue particolarità grammaticali (mancanza quasi totale di coniugazioni del verbo e dell'imperfetto, negazione doppia, un solo genere grammaticale) e lessicali (l'introduzione di un discreto numero di parole derivanti da dialetti africani) ne hanno fatta una lingua a sé stante, ma l'apprendimento fluente dell'olandese è molto semplice per un locutore di afrikaans e le due lingue presentano un buon grado di mutua intelligibilità.

Indice

Nome della lingua


Questa lingua è comunemente nota in lingua italiana, già a partire dal Seicento, come olandese. Questa definizione, così come nella sua traduzione in molte lingue indoeuropee, è dovuta al predominio commerciale e culturale sul resto dei Paesi Bassi della regione costituita dalle due attuali province che formano l'Olanda. Sinonimi della stessa lingua sono fiammingo, nederlandese e neerlandese[7].

Lingua olandese

Per quanto olandese sia il termine italiano più comunemente usato per indicarla, questo può dar luogo ad ambiguità interpretative. In senso stretto, con "olandese" (Hollands) si identifica il solo dialetto olandese, parlato ovvero nella regione geografica dell'Olanda[3][8]; tuttavia il termine è anche utilizzato, come parte per il tutto, come sinonimo di neerlandese riflettendo il fatto che la lingua moderna standard (Algemeen Nederlands) è ampiamente basata sul dialetto olandese[9][10].

Lingua fiamminga

Con lingua fiamminga si intende la variante della lingua parlata in Belgio da circa il 60% della popolazione di quel Paese. Anche se il fiammingo ha un proprio codice ISO identificativo, si tratta di una delle varietà della lingua neerlandese. Il vocabolario e la grammatica sono quasi del tutto identici mentre più marcate differenze si percepiscono nella pronuncia e nella dizione. Talvolta in italiano ci si riferisce a questa lingua denominandola fiammingo, a causa della prevalente influenza culturale delle Fiandre, rispetto a quella dell'Olanda, nel basso medioevo.

Lingua nederlandese/neerlandese

La traduzione italiana più foneticamente aderente all'originale Nederlands sarebbe lingua nederlandese (neologismo dall'olandese Nederlands) o il più antico neerlandese (adattamento ottocentesco del francese néerlandais), utilizzato nelle grammatiche[11][12], nei corsi di lingua e letteratura[13][14] e nel dizionario di riferimento[15]. Questi termini vengono usati tuttavia per lo più in ambito accademico, essendo storicamente di uso comune in italiano identificare con il termine Olanda, attraverso una sineddoche, tutti i Paesi Bassi, in modo del tutto similare a quanto avviene con il termine Inghilterra, spesso utilizzato per indicare tutto il Regno Unito. Parimenti la lingua ufficiale di questo paese come "lingua olandese" e l'aggettivo olandese viene applicato nell'identificare prodotti o altre cose originarie o tipiche dei Paesi Bassi, come la loro nazionale di calcio per esempio[16].

È da notare come a partire dagli anni '90 del Novecento alcune Università italiane hanno modificato il nome dell'insegnamento impartito in "Lingua e Letteratura Nederlandese", altre in "Lingua e Letteratura Neerlandese", mentre altre ancora mantengono la denominazione di "Lingua e Letteratura Olandese e Fiamminga".

Storia


Il primo documento in questa lingua è comunemente ritenuto un testo del XII secolo le cui prime parole sono Hebban olla vogala, ma vi sarebbero altre attestazioni ben anteriori[17].

L'olandese deriva dal francone, la lingua degli antichi franchi, che invasero la Gallia dandole il loro nome, ma non la lingua, poiché il francese, l'erede della parlata galloromanza, ricevette scarsissime influenze dalla lingua germanica dei franchi. L'olandese, facendo parte delle lingue germaniche occidentali, presenta notevoli somiglianze sia con i dialetti del Nord della Germania che con la lingua inglese, ma, avendo l'inglese subito durante il Medioevo forti influenze normanne, norrene e francesi, modificando così profondamente la propria struttura grammaticale, il proprio lessico e la propria fonetica, l'olandese risulta oggi in buona parte incomprensibile ad un anglofono.

Dialetti


Nella lingua olandese, esistono anche diversi dialetti. Questi sono[18]:

Altre varianti locali dell'olandese sono il Bildts, parlato attualmente da circa 6000 persone nella municipalità di Het Bildt e l'Urkers molto distintivo e con influenze ebraiche ed inglesi, parlato nella ex isola di Urk dalla comunità locale, isolata dalla terraferma prima del prosciugamento dei polder del Flevoland. La lingua frisone (Frysk) ed il basso sassone dei Paesi Bassi (Nederlands Nedersaksisch), parlate nel nord-est dei Paesi Bassi, non vengono comunemente considerate dialetti dell'olandese ma lingue a parte. I dialetti frisoni cittadino (Stadsfries) sono da alcuni autori considerato dialetti olandese mentre da altri sono considerati sia dialetti olandese che dialetti frisone, essendo derivati dalla lingua parlata a patire dal XV secolo dalla borghesia colta delle città frisoni, obbligata a conoscere sia l'olandese che il frisone. Altre varianti sono l'olandese del Suriname parlato nella ex colonia con influenze lessicali locali, l'olandese del New Jersey ormai scomparso e parlato fino agli inizi del XX secolo e l'olandese di Pella ancora in uso a Pella in Iowa e parlati dagli immigrati olandesi negli Stati Uniti, e l'afrikaans lingua diffusa in Sudafrica e Namibia che si sviluppò fra i coloni boeri alla fine del XVII secolo.

L'alfabeto e gli accenti


L'olandese è scritto in alfabeto latino ed utilizza un carattere aggiuntivo oltre a quelli dell'alfabeto standard, il digramma IJ. Ha una percentuale relativamente elevata delle lettere doppie, sia vocali che consonanti, a causa della formazione di parole composte e per distinguere i molti suoni vocalici della lingua. Un esempio di cinque lettere doppie consecutive è la parola voorraaddoos (contenitore di provviste).

La dieresi (trema) è utilizzato per rimarcare le vocali che devono essere pronunciate separatamente. Secondo la recente riforma linguistica, nelle parole composte (escluso il caso di prefissi o suffissi), la dieresi è stata sostituita da un trattino, ad esempio zeeëend (anatra marina) è oggi scritto zee-eend.

L'accento acuto si trova principalmente nei prestiti linguistici come nella parola café, ma può essere utilizzato anche per differenziare due forme della stessa parola. Il suo uso più comune è per differenziare l'articolo indeterminativo een (uno) dal numero één (uno).

L'accento grave è utilizzato per specificare la pronuncia ad esempio nelle parole (cosa in forma interrogativa) o bèta e in prestiti linguistici quali caissière (cassiera) o après-ski (doposci). Nella recente riforma linguistica, l'accento grave è stato sostituito da quello acuto come segno di vocale breve, ad esempio wèl è stato cambiato in wél.

Altri diacritici quali ad esempio il circonflesso possono riscontrarsi in prestiti linguistici soprattutto dal francese, così come si possono riscontrare i caratteri Ñ e Ç in rari casi di prestiti linguistici dallo spagnolo o dal portoghese.

La lingua ufficiale è determinata dalla Wet schrijfwijze Nederlandsche taal (Legge sulla scrittura della lingua olandese; approvata in Belgio nel 1946 e nei Paesi Bassi nel 1947 e basata su una revisione linguistica del 1944; entrambe emendate dopo una revisione del 1995 ed un'altra del 2005). La Woordenlijst Nederlandse taal ("lista delle parole in lingua olandese"), comunemente conosciuta come groene boekje ("libretto verde") a causa del colore della sua copertina, è normalmente accettata come spiegazione informale della legge.

Parlanti nei Paesi neerlandofoni


Territorio / Stato Abitanti (2009) Parlanti
 Aruba 106.523 5,8%
 Belgio 11.190.845 (2015) 59%
Bonaire 12.877 8,6%
 Curaçao 141.700 8,6%
 Paesi Bassi 16.971.452 (2015) 78,6% (2014)
Saba 1.601 8%
Sint Eustatius 2.768 8%
Sint Maarten 37.429 (2010) 8%
 Suriname 141.700 26,5%
Fonte: (FR) L'aménagement linguistique dans le monde
Parlanti madrelingua olandese
Paese Parlanti
madrelingua
Anno
Paesi Bassi 16.074.000[19][20] 2017
Belgio 6.291.500[21][20] 2017
Suriname 400.000[22] 2017
Curaçao 12.000[23] 2011
Aruba 6.000[24] 2010
Paesi Bassi caraibici 3.000[25] 2018
Sint Maarten 1.500[26] 2011
Totale mondiale 22.788.000 N/A

Grammatica


Lo stesso argomento in dettaglio: Grammatica olandese.

Ortografia

L'ortografia olandese (in cui, a differenza del tedesco, non si utilizzano le maiuscole per indicare sistematicamente i sostantivi, tranne in casi particolari, come in italiano) si basa fondamentalmente sulla suddivisione dei vocaboli in sillabe.

In olandese ci sono due tipi di sillabe:

È perciò importante rispettare le seguenti regole:

Le vocali a, e, o, u quando hanno un suono lungo sono rappresentate da due lettere in una sillaba chiusa ed una lettera in una sillaba aperta.

Quando le stesse vocali a, e, o, u hanno un suono breve, si ritrovano in una sillaba chiusa.

L'articolo

L'articolo determinativo

L'articolo è una parte del discorso invariabile, infatti i casi si formano analiticamente, abbinando cioè l'articolo ad una preposizione (come in italiano). Si dirà perciò het boek van de jongen (il libro del ragazzo) e ik geef het boek aan de jongen (do il libro al ragazzo). In alcune frasi idiomatiche o nei nomi di alcune città, però, si sono conservate le antiche declinazioni sintetiche (come in tedesco o in latino), quali i genitivi des e der e il dativo singolare den. Es. in naam der koningin (in nome della regina), op den duur (alla lunga), Den Haag (L'Aja).

L'articolo indeterminativo

L'articolo indeterminativo singolare è een ([ʏːn]); non esiste l'articolo indeterminativo plurale. Ad esempio een boek (un libro), boeken (dei libri).

Aggettivo

Il comparativo di maggioranza

Il comparativo di maggioranza si ottiene aggiungendo all'aggettivo di grado positivo il suffisso sintetico -er. Es. rijk [ɾɛɪ̯k] (ricco) > rijker [ˈɾɛɪ̯kəɾ] (più ricco).

Ci sono, tuttavia, aggettivi irregolari. Es. goed [ɣuːt] (buono) > beter (migliore).

Il superlativo relativo

Il superlativo relativo si ottiene aggiungendo all'aggettivo di grado positivo il suffisso sintetico -st. Es. rijk (ricco) > rijkst (il più ricco).

Ci sono, tuttavia, aggettivi irregolari. Es. goed [ɣuːt] (buono) > best (il migliore).

L'avverbio

Alcuni avverbi di modo coincidono con l'aggettivo corrispondente al grado positivo. Es. goed (buono, bene): Zij spreken goed (Essi parlano bene).

Il verbo

I verbi olandesi si suddividono in tre categorie: forti, deboli e irregolari.

I verbi forti formano il preterito (o imperfetto) e il participio passato modificando la radice con un processo detto apofonia (modifica del suono vocalico radicale, a seconda dei tempi verbali). Si dividono in sette classi, che possono avere a loro volta due tipi ciascuna, a seconda della vocale radicale dell'infinito; la 7ª classe, riunendo verbi di diversa provenienza, presenta alcune peculiarità.

№ CLASSE APOFONIE INFINITO IMPERFETTO SING. / PLUR. PARTICIPIO PASSATO SIGNIFICATO
1ª classe ij - ee - e - e kijken keek / keken gekeken guardare
2ª classe A ui - oo - o - o sluiten sloot / sloten gesloten chiudere
B ie - oo - o - o kiezen koos / kozen gekozen scegliere
3ª classe A i - o - o - o vinden vond / vonden gevonden trovare
B e - o - o - o zenden zond / zonden gezonden mandare, spedire
4ª classe e - a - a - o nemen nam / namen genomen prendere
5ª classe A e - a - a - e geven gaf / gaven gegeven dare
B i - a - a - e zitten zat / zaten gezeten sedersi
6ª classe A a - oe - oe - a dragen droeg / droegen gedragen portare, indossare
B e - oe - oe - o zweren zwoer / zwoeren gezworen giurare
7ª classe A # - ie - ie - # vallen viel / vielen gevallen cadere
B # - i - i - # hangen hing / hingen gehangen pendere

I verbi deboli formano l'imperfetto aggiungendo:

I verbi deboli formano il participio aggiungendo:

I verbi irregolari non fanno uso di queste regole e si declinano in modo diverso.

Ad esempio:

Verbo essere, tempo presente

La forma di cortesia, u (nelle Fiandre si vede anche la forma con maiuscola), può prendere sia la seconda che la terza persona singolare: u bent/is

La forma di cortesia può prendere sia la seconda che la terza persona singolare: U hebt/heeft

Per la forma di cortesia, è più utilizzata la seconda persona singolare: u zult (zal)

Esempi:

Heb je een pen? → Hai una penna?

Morgen kom je niet. → Domani tu non vieni.

Esempio:

Heeft/Hebt u een pen? → Ha (lei) una penna?

a. con il presente indicativo di "hebben"

oppure

b. con il presente indicativo di "zijn"

più, in entrambi i casi, il participio passato del verbo in fondo alla frase. La scelta fra i due ausiliari si basa sul grado di agentività del soggetto, in modo analogo all'italiano. Esempio:

a. Ik heb dat verhaal verteld. (= Ho raccontato quella storia)

b. Hij is in Rotterdam geweest. (= È stato a Rotterdam)

Analisi del periodo

Affinché si comprenda meglio il modo in cui l'olandese forma le frasi, bisogna avere qualche rudimento di analisi del periodo, perché in questa lingua le proposizioni dipendenti si costruiscono in modo diverso dalle principali.

Pronuncia


Consonanti

Carta IPA delle consonanti olandesi
Bilabiali Labiodentali Alveolari Postalveolari Palatali Velari Uvulari Glottidali
Occlusive p t k ɡ̊ 1 ʔ 2
Nasali m n ŋ
Fricative f v 3 s z 3 ʃ ʒ 4 x ɣ 3 ʁ 5 ɦ
Approssimanti ʋ 6 j
Laterali l

Dove i simboli appaiono in coppia, quello di sinistra rappresenta la consonante sorda e quello di destra la consonante sonora.

Note:

  1. [ɡ̊] non è un suono originario olandese e appare solo nei prestiti stranieri (es. goal) o come allofono del fonema /k/ a contatto con consonanti sonore o con l'approssimante [j].
  2. [ʔ] è inserito prima della vocale iniziale all'interno delle parole dopo [a] e [ə] e spesso anche all'inizio di una parola.
  3. In alcuni dialetti, in particolare quello di Amsterdam, le fricative sonore sono pronunciate sorde: /v/ viene pronunciata [f], /z/ viene pronunciata [s] e /ɣ/ viene pronunciata [x].
  4. [ʃ] e [ʒ] non sono suoni originari olandesi e appaiono solo nei prestiti stranieri (es. show, bagage). Sono di solito realizzati rispettivamente [sʲ] e [zʲ]. La sequenza di fonemi /sj/ si pronuncia [ʃ] (in alcuni dialetti [sʲ]; es. huisje, meisje); allo stesso modo, le sequenze /tje/ e /dje/ (es. hondje) si pronunciano [ʧə] o [tçə] e la sequenza /nje/ (es. oranje) si pronuncia [ɲə].
  5. /r/ si pronuncia [ɾ]; in alcuni dialetti viene realizzato con la fricativa uvulare sonora [ʁ], con una vibrante uvulare [ʀ] o anche con un'approssimante alveolare [ɹ].
  6. /ʋ/ si pronuncia [w] al Sud e quasi come [v] al Nord.
  7. /l/ si pronuncia spesso [l] e si velarizza in [ɫ] dopo una vocale (elk [ɛɫk]).

Peculiarità e tratti tipici:

Bibliografia


Linguistica

Grammatiche

Dizionari

Corsi di lingua

Letteratura

Note


  1. ^ (NL) Vrijwaring , su taalunie.org. URL consultato il 5 marzo 2018.
  2. ^ Nederlands traduzione | dizionario Olandese-Italiano , su dizionario.reverso.net. URL consultato il 5 marzo 2018.
  3. ^ a b Nederlandese , in Treccani.it – Enciclopedie on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. URL consultato il 15 dicembre 2013.
  4. ^ Articolo de La Stampa , su www3.lastampa.it. URL consultato l'8 giugno 2010 (archiviato dall'url originale il 9 giugno 2010).
  5. ^ Harald Haarmann, Soziologie und Politik der Sprachen Europas, dtv, München, 1975, ISBN 3-423-04161-7; p. 281
  6. ^ Claus Jürgen Hutterer, Die germanischen Sprachen, Wiesbaden, 1987, ISBN 3-922383-52-1; p. 258
  7. ^ (EN) J. M. van der Horst, A Brief History of the Dutch Language , in The Low Countries - Arts and Society in Flanders and the Netherlands - A Yearbook, n. 4, Rekkem, Ons Erfdeel, 1996-1997, pp. 163-172.
  8. ^ Grazia Gabrielli (a cura di), Dizionario A-Z, in Dizionario della lingua italiana, Milano, Carlo Signorelli Editore, 1993 [1989], p. 1322, ISBN 88-434-0077-0.
  9. ^ (EN) Eduard Dolusic, Dutch language , in Hugh Chisholm (a cura di), Enciclopedia Britannica, XI, Cambridge University Press, 1911.
  10. ^ Nuovo vocabolario italiano illustrato, 1ª ed., Firenze, RCS Sansoni Editore S.p.A., 1978, p. 657, ISBN non esistente.
  11. ^ Rita Snel Trampus, Introduzione allo studio della lingua neerlandese. Vol. 1: Grammatica, Milano, LED, 1993, ISBN 978-88-7916-034-6.
  12. ^ Dolores Ross, Elisabeth Koenraads, Grammatica neerlandese di base, Milano, Hoepli, 2007, ISBN 978-88-203-3878-7.
  13. ^ Dolores Ross, Luisa Berghout, Marleen Mertens, Roberto Dagnino, Mooi zo! Corso di lingua neerlandese, Milano, Hoepli, 2017, ISBN 978-88-203-7496-9.
  14. ^ I. Paupert, Neerlandese, Parigi, Assimil, 2014, ISBN 978-88-96715-31-4.
  15. ^ Luigi Lo Cascio, Il dizionario neerlandese, Bologna, Zanichelli, 2001, ISBN 978-88-08-07883-4.
  16. ^ L'aggettivo olandese viene spesso utilizzato per indicare la nazionale di calcio dei Paesi Bassi. Questa "imprecisione" è anche comune nei Paesi Bassi, tanto che una canzone Hup Holland Hup, scritta nel 1950 e ritornata popolare per il campionato europeo di calcio 1988, viene considerata un inno non ufficiale della nazionale stessa.
  17. ^ (EN) History of Dutch Language (Storia della lingua olandese) , su www.dutchlanguage.info. URL consultato il 28 dicembre 2013.
  18. ^ Dialetti dell'olandese , www.olandese.org. URL consultato il 26 dicembre 2013 (archiviato dall'url originale il 27 dicembre 2013).
  19. ^ Netherlands Statistics population counter , su Statistics Netherlands. URL consultato il 6 maggio 2017.
  20. ^ a b Special Eurobarometer 386: Europeans and their Languages (PDF), European Union, giugno 2012. URL consultato il 6 maggio 2017.
  21. ^ (EN) Current population of Belgium , su countrymeters.info. URL consultato il 6 maggio 2017.
  22. ^ (NE) Feiten en cijfers , su taalunieversum.org.
  23. ^ What Languages Are Spoken In Curaçao? , su World Atlas. URL consultato il 6 dicembre 2019.
  24. ^ Fifth Population and Housing Census (PDF), su Central Bureau of Statistics (Aruba), 29 settembre 2010, p. 110. URL consultato il 7 dicembre 2019.
  25. ^ (NE) Caribisch Nederland; gesproken talen en voertaal, persoonskenmerken [collegamento interrotto], su Statline, CBS.nl. URL consultato il 7 dicembre 2019.
  26. ^ What Languages Are Spoken In Sint Maarten? , su World Atlas. URL consultato il 6 dicembre 2019.

Altri progetti


Collegamenti esterni


Controllo di autoritàThesaurus BNCF 107  · LCCN (ENcf94204185  · GND (DE4122614-8  · BNF (FRcb11935388r (data)  · NDL (ENJA00568910









Categorie: Lingua olandese | Lingue SVO




Data: 21.06.2021 03:27:42 CEST

Sorgente: Wikipedia (Autori [Cronologia])    Licenza: CC-BY-SA-3.0

Modifiche: Tutte le immagini e la maggior parte degli elementi di design correlati a questi sono stati rimossi. Alcune icone sono state sostituite da FontAwesome-Icons. Alcuni modelli sono stati rimossi (come "l'articolo ha bisogno di espansione) o assegnati (come" note "). Le classi CSS sono state rimosse o armonizzate.
Sono stati rimossi i collegamenti specifici di Wikipedia che non portano a un articolo o una categoria (come "Redlink", "collegamenti alla pagina di modifica", "collegamenti a portali"). Ogni collegamento esterno ha un'icona FontAwesome aggiuntiva. Oltre ad alcuni piccoli cambiamenti di design, sono stati rimossi i media container, le mappe, i box di navigazione, le versioni vocali e i geoformati.

Notare che Poiché il dato contenuto viene automaticamente prelevato da Wikipedia in un determinato momento, una verifica manuale è stata e non è possibile. Pertanto LinkFang.org non garantisce l'accuratezza e l'attualità del contenuto acquisito. Se ci sono informazioni che al momento sono sbagliate o che hanno una visualizzazione imprecisa, non esitate a Contattaci: e-mail.
Guarda anche: Impronta & Politica sulla riservatezza.